वारा पहा सुटावा, का आज या घडीला,
अंगात आग लागे, सांगेल कोण याला…
मृद्गंध दरवळुनी, का हो छळी मनाला
मी दूर आज आहे, सांगेल कोण याला…
हा जीव वेडावतो, पाहून पावसाला
विरहात मी बुडाले, सांगेल कोण याला…
Poetry recited by Aditya Sathe
Phonetics in Roman Script
Vārā pahā suṭāvā, kā āja yā ghaḍīlā, aṅgāta āga lāgē, sāṅgēla kōṇa yālā... Mr̥dgandha daravaḷunī, kā hō chaḷī manālā mī dūra āja āhē, sāṅgēla kōṇa yālā... Hā jīva vēḍāvatō, pāhūna pāvasālā virahāta mī buḍālē, sāṅgēla kōṇa yālā...
Rough English Translation (non-poetic)
In Marathi, many words are masculine which have common gender in English. This has made the impact of the poem in Marathi, wind, fragrance of soil after rain and rain are masculine words so as her partner.
So below is the translation.
Why the wind is blowing at this hour?
It put my body on fire, Who will let him/it know?
The fragrance of a wet soil which otherwise pleasant is torturing my heart, today, we aren’t together, Who will let him/it know?
My mind goes crazy when I see rain,
But today I am longing (for his company). Who will let him/it know?
I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 1,571,612. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.