झड

zad-text


बघ, बाहेर लागली आहे पावसाची झड,
अन काळजात चालली आहे तुझ्या आठवांची धडपड
नकळत होईल उराची घालमेल,
अन् सावरतांना उडेल धांदल.
तेवढ्यात जोरदार बरसेल एक सर आणि होईल ढगांची गडगड,
आठवतंय तुला?
अशाच एका पावसात रंगला होता आपल्या गप्पांचा फड,
अन् सुटलेल्या थंडगार गार वाऱ्याबरोबरच भावनांना आला कढ,
आवेगाच्या नावेत बसून आपण केव्हाच सोडला होता थड,
आवेग ओसरला, पाऊस पालटला, मग आली पानझड,
मधल्या काळात तशी बरीच झालीये पडझड,
पण आजही जेव्हा लागते पावसाची झड,
काळजात होते तुझ्याच आठवांची धडपड…


Poetry recited by Aditya Sathe


Phonetics in Roman Script

Bagha, bāhēra lāgalī āhē pāvasāchī jhaḍa,
ana kāḷajāta chālalī āhē tujhyā āṭhavān̄chī dhaḍapaḍa
nakaḷata hō'īla urāchī ghālamēla, 
sāvaratānnā uḍēla dhāndala.
Tēvaḍhyāta jōradāra barasēla ēka sara āṇi hō'īla ḍhagān̄chī gaḍagaḍa,
āṭhavatanya tulā? 
Aśācha ēkā pāvasāta raṅgalā hōtā āpalyā gappān̄chā phaḍa,
suṭalēlyā thaṇḍagāra gāra vāṟyābarōbaracha bhāvanānnā ālā kaḍha,
an āvēgāchyā nāvēta basūna āpaṇa kēvhācha sōḍalā hōtā thaḍa,
āvēga ōsaralā, pā'ūsa pālaṭalā, maga ālī pānajhaḍa, 
madhalyā kāḷāta taśī barīcha jhālīyē paḍajhaḍa,
paṇa ājahī jēvhā lāgatē pāvasācī jhaḍa,
kāḷajāta hōtē tujhyāca āṭhavān̄cī dhaḍapaḍa

Rough English Translation (non-poetic)

Look outside, rain is constantly
pouring,
and in my mind, your memories are struggling.
I will be anxious unknowingly,
and to reduce it I will be will fumbling.
(do you) remember?
Just like this it was raining and for long, we were chatting,
emotions took over when a cold breeze came blowing.
and we left the shore, in the boat of passion we were sailing.
passion receded, rain shopped, and then arrived the fall,
in the meantime, many things came down crumbling.
But, whenever rain is constantly pouring,
even today, in my mind, your memories are struggling.


I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 2,011,001. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

69 Comments

  1. I love the way the poem is woven around the rains. It’s beautiful. I also appreciate the effort you have made to translate its meaning for non Marathi speakers like myself to appreciate the poem. Keep up the good work going! Your blog is interesting.

Leave a Reply