Tag: कविता

  • सूर

    music-159868_1280कधीकधी आठवण येते त्या बंदीशींची,
    त्या सुरांची ज्यात माझं मन पार बुडून गेलेलं असायचं,
    त्याच्या डोळ्यातली चमक वाटायची एखादी सळसळत गेलेली तान तर त्या पापण्यांची उगाच होणारी फडफड ऐकवायची एखादी लकेर.
    त्याच्या कटाक्षात भासायचे मालकंसाचे आरोह अवरोह

    त्याच्या नुसत्या अस्तित्वानेच माझ्या मनात संगीत भरून जात असे.
    अन् माझ्या हृदयाची धडधड त्याच्या हृदयाच्या धडधडीच्या तालाशी जुळवून घेई. त्या नाजूक क्षणात सुद्धा ऐकू येई एखादी बनारसी ठुमरी जेव्हा आमची शरीरे बोलत होती.

    इतकंच कशाला त्याच्या निःशब्दतेत सुद्धा एक अनाहत नाद घुमत होता.

    या संगीताने माझ्यातली पोकळी भरून काढली आणि आमच्यातील द्वैत संपवलं. मेंदूतील कंपनांनी या सुरांशी जुळवून घेतलं आणि कानात हे सूर अखंड वाजत राहिले. त्याच्या संगीताची इतकी धुंदी होती की जणू त्या सुरांच्या बेड्याच पायी पडल्या.

    पण, पण या मैफिलीत सुरसंगत माझी होती, त्याच्या मागे बसून त्या सुरवटींचा पाठलाग करणं हेच जणू माझं प्राक्तन होतं. त्याच्या दुर्गम अशा लायकारीला शरण जाणं भागच होतं म्हणा.

    त्यानी उभ्या केलेल्या या ख्यालविश्वात माझे मंद्र आणि तयार सूर सुद्धा जागच्या जागी चपखल बसले होते, कारण, कारण हे विश्व आमचं होतं. ते सूर “आम्ही” होतो…
    ~~~
    मूळ इंग्रजी मुक्तछंद
    – आरुषी सिंघ

    भावानुवाद
    -आदित्य साठे

  • आस

    textgram_1538831900


    तुज पाहता दूरातही, ओठांवरी येइ हसे
    ना कळे मज अंतरी, काय हे होते असे

    ही पुन्हा संध्या उलटली, अन् पसरले चांदणे
    त्या दिल्या संकेतवेळी, तू नि मी जवळी असे

    का कळे ना आज माझे, मौनही बोलू म्हणे
    ऐकण्या ती मौनभाषा, बैस तू जवळी असे

    होताच त्या गोड स्पर्शी, शिरशिरी अंगी उठे,
    भावनांच्या तीव्र उर्मी, भारल्या कंठी असे

    ना हलावे कोणी इथोनी, काळही थांबो इथे,
    या क्षणाला मम मनी, आस एकच ही असे…


    Poem recited by Aditya Sathe


    Phonetics in Roman Script

    Tuja pāhatā dūrātahī, ōṭhānvarī yē'i hasē
    nā kaḷē maja antarī, kāya hē hōtē asē
    
    hī punhā sandhyā ulaṭalī, an pasaralē chāndaṇē
    tyā dilyā saṅkētavēḷī, tū ni mī javaḷī asē
    
    kā kaḷē nā āja mājhē, maunahī bōlū mhaṇē
    aikaṇyā tī maunabhāṣā, baisa tū javaḷī asē
    
    hōtācha tyā gōḍa sparśī, śiraśirī aṅgī uṭhē, 
    bhāvanān̄chyā tīvra urmī, bhāralyā kaṇṭhī asē
    
    nā halāvē kōṇī ithōnī, kāḷahī thāmbō ithē,
    yā kṣaṇālā mama manī, āsa ēkacha hī asē...

    Rough English Translation (non-poetic)

    A smile emerges on my lips even if I see you from far away, I have no clue what’s happening me these days?
    See the evening turned in the night and the stars are twinkling above us, you and I are together, at this time, as decided.
    I don’t know why, but my silence wants to speak up today, and I want you to sit close by to listen to this silent tongue.
    With our hands’ touch, the whole body is -ignited, and my mind is filled completely with a burst of emotions.
    No one should move now, even time should stop right now, at this moment, this is the only wish I have in my mind.

  • न लगे सांगणे

    Na lage sangane - text


    विलगले ओठ अन, पसरले चांदणे,
    लुब्ध झालो मी असा, न लगे सांगणे.

    बरसली वीज ही खोल नेत्रातूनी,
    घायाळ हा मी उभा, न लगे सांगणे.

    माळली ती फुले, दाट केसांतूनी
    गंधाळलो मी पुरा, न लगे सांगणे

    पाहतो वाट मी, प्रेम ये बरसुनी,
    तरसलो मी आता, न लगे सांगणे


    Poem recited by Aditya Sathe


    Phonetics in Roman Script

    Vilagalē ōṭha ana, pasaralē chāndaṇē,
    lubdha jhālō mī asā, na lagē sāṅgaṇē.
    
    Barasalī vīja hī khōla nētrātūnī,
    ghāyāḷa hā mī ubhā, na lagē sāṅgaṇē.
    
    Māḷalī tī phulē, dāṭa kēsāntūnī
    gandhāḷalō mī purā, na lagē sāṅgaṇē
    
    pāhatō vāṭa mī, prēma yē barasunī,
    tarasalō mī ātā, na lagē sāṅgaṇē

    Rough English Translation (non-poetic)

    A smile spread on your lips as they apart, and one doesn’t need to tell how enchanted I am.

    When you glanced at me lightening struck me, and one doesn’t need to tell how smitten I am.

    You put those flowers in your wavy hair, and one doesn’t need to tell how fragranced I am.

    Now I am waiting for the showers of love, and one doesn’t need to tell how much I longed for (it).


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 2,857,816. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

  • तो

    To_Text


    आजूबाजूला घड्याळाच्या काट्यावर चालणारी मानवी यंत्रे घेऊन,
    शहराच्या दाट लोकवस्तीतल्या एका उंच इमारतीत राहतो तो.
    दिवसभर चालणारे दावे, आकडेमोडी आणि देवाणघेवाण बघत,
    आपल्या मनाला यांचा संसर्ग होऊ नये यासाठी निग्रहाच्या भिंती बांधतो तो.
    सकाळी पहिल्या चहाबरोबर भोवतालच्या व्यवहारी रुक्षपणाला जाग येते,
    आणि त्याला हद्दीबाहेर ठेवण्यासाठी त्याच्या बुरजातली जागा पकडतो तो.
    टाइपिंगचा खडखडाट, फोन आणि मोबाईल च्या घणघणाटा पासून लांब जात,
    त्याच्या मनातल्या वाद्यवृंदाच्या मंजुळ सुरावटींचा आवाज ऐकतो तो.
    हे भयाण वाळवंट भोवतालच्या कोटाच्या बाहेर ठेवण्याचा लढा दिवसभर सुरूच असतो,
    संध्याकाळ होते, खडखडाट, घणघणाट, देवाणघेवाण, हेवेदावे, आकडेमोड, शांत होते, आणि मगच बुरुजावरून उतरतो तो.
    तिन्हीसांजेपासून पुन्हा सकाळ होईस्तोवरची अखंड रात्र त्याची असते, एकाकी,
    पण बाजूच्या कुंपणावरच्या एकट्याच असणाऱ्या पारिजातकासारखा बहरतो तो.


    Phonetics in Roman Script

    Ājūbājūlā ghaḍyāḷāchyā kāṭyāvara chālaṇārī mānavī yantrē ghē’ūna,
    śaharāchyā dāṭa lōkavastītalyā ēkā un̄cha imāratīta rāhatō tō.
    Divasabhara chālaṇārē dāvē, ākaḍēmōḍī āṇi dēvāṇaghēvāṇa baghata,
    āpalyā manālā yān̄chā sansarga hō’ū nayē yāsāṭhī nigrahāchyā bhintī bāndhatō tō.
    Sakāḷī pahilyā chahābarōbara bhōvatālacyā vyavahārī rukṣapaṇālā jāga yētē,
    āṇi tyālā haddībāhēra ṭhēvaṇyāsāṭhī tyāchyā burajātalī jāgā pakaḍatō tō.
    Ṭā’ipiṅgachā khaḍakhaḍāṭa, phōna āṇi mōbā’īla chyā ghaṇaghaṇāṭā pāsūna lāmba jāta,
    tyāchyā manātalyā vādyavr̥ndāchyā man̄juḷa surāvaṭīn̄chā āvāja aikatō tō.
    Hē bhayāṇa vāḷavaṇṭa bhōvatālachyā kōṭācyā bāhēra ṭhēvaṇyāchā laḍhā divasabhara surūcha asatō,
    sandhyākāḷa hōtē, khaḍakhaḍāṭa, ghaṇaghaṇāṭa, dēvāṇaghēvāṇa, hēvēdāvē, ākaḍēmōḍa, śānta hōtē, āṇi magacha burujāvarūna utaratō tō.
    Tinhīsān̄jēpāsūna punhā sakāḷa hō’īstōvaracī akhaṇḍa rātra tyāchī asatē, ēkākī,
    paṇa bājūchyā kumpaṇāvarachyā ēkaṭyācha asaṇāṟyā pārijātakāsārakhā baharatō tō.


    Poem recited by Aditya Sathe


    Rough English Translation (non-poetic)

    He lives in a highrise in a crowded part of the city, surrounded by human machines running on the clock. He has built a fortress around him to keep out the contamination of quarrels, under the table transactions and calculations which he witnesses daily. This all starts with the first cup of tea of the day and he takes his place on the battlement of the fortress. He enjoys the symphony in his mind played only for him by his mind-orchestra and ignores keystrokes of typing, a ringing of mobile and landlines. As the dusk approaches, all the cluttering keystrokes, ringings, transactions, quarrels and calculations fade out and finally, he gets down from the battlement. From dusk till next morning, entire night is his, his alone. Lonely, yet he blooms just like a lonely “Parijatak” standing on the fence.


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 3,130,542. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

  • पुढला पाऊस

    textgram_1535783224


    वाटतं की उघडून द्यावीत मनाची कवाडे, घ्यावा थोडा मोकळा श्वास,
    पण लगेच मन आवरतं घेतो, कारण सोबत तुझी आठवण येईल खास.
    कितीदा वाटतं द्यावीत झटकून जाळी जळमटं, झाडावा पाचोळा,
    पण नजर पडते पाचोळ्यातून फुललेल्या सोनचाफ्यावर आणि आठवतो या चाफ्याच्या जन्माचा सोहळा,
    खरंच, हे असे अनेक सोहळे डोळे भरून पाहिलेत आपण जोडीनं,
    चाफ्याचा जन्म, गुलाबाची पहिली कळी, जाईच्या वेलाने पकडलेलं चढावाचं पाहिलं बोट, एक न अनेक.
    परवाच बाहेर पडलो होतो अंगणात, काठी टेकत टेकत दोन चार महिन्यांनी,
    माजलय आता चहूकडे गवत, चांगलं वीतभर झालंय,
    असतीस न आत्ता इथे, तर बाजूची जागा मोकळी केली असतीस कापत्या हातांनी, बसल्या बसल्या.
    मी मात्र वाढू देतोय त्याला, त्याची पातीही आणतात परत अंगणात तुझ्या आठवणींना.
    पाऊस सरेलच आता, गवतही पिवळं पडेल, उन्हात पुढे करपूनदेखील जाईल.
    पुढल्या पावसात कुठून परत येईल देव जाणे, पण…
    पण यंदाच्या पावसात बरीच पडझड होईल घराची, पुढचा पाऊस बघेलस वाटत नाही, घर आणि मीही…


    Phonetics in Roman Script

    Vāṭataṁ kī ughaḍūna dyāvīta manāchī kavāḍē, ghyāvā thōḍā mōkaḷā śvāsa, 
    paṇa lagēcha mana āvarataṁ ghētō, kāraṇa sōbata tujhī āṭhavaṇa yē'īla khāsa.
    Kitīdā vāṭataṁ dyāvīta jhaṭakūna jāḷī jaḷamaṭaṁ, jhāḍāvā pāchōḷā,
    paṇa najara paḍatē pāchōḷyātūna phulalēlyā sōnachāphyāvara āṇi 
    āṭhavatō yā chāphyācyā janmācā sōhaḷā,
    kharan̄cha, hē asē anēka sōhaḷē ḍōḷē bharūna pāhilēta āpaṇa jōḍīnaṁ,
    Chāphyācā janma, gulābāchī pahilī kaḷī, jā'īchyā vēlānē pakaḍalēlaṁ 
    chaḍhāvāchaṁ pāhilaṁ bōṭa, ēka na anēka. 
    Paravācha bāhēra paḍalō hōtō aṅgaṇāta, kāṭhī ṭēkata ṭēkata dōna chāra 
    mahin'yānnī, 
    mājalaya ātā chahūkaḍē gavata, chāṅgalaṁ vītabhara jhālanya, 
    asatīsa na āttā ithē, tara bājūchī jāgā mōkaḷī kēlī asatīsa kāpatyā hātānnī,
    basalyā basalyā. 
    Mī mātra vāḍhū dētōya tyālā, tyāchī pātīhī āṇatāta parata aṅgaṇāta 
    tujhyā āṭhavaṇīnnā.
    Pā'ūsa sarēlaca ātā, gavatahī pivaḷaṁ paḍēla, 
    unhāta puḍhē karapūnadēkhīla jā'īla. 
    Puḍhalyā pāvasāta kuṭhūna parata yē'īla dēva jāṇē, paṇa... 
    Paṇa yandācyā pāvasāta barīca paḍajhaḍa hō'īla gharāchī, 
    puḍhachā pā'ūsa baghēlasa vāṭata nāhī, ghara āṇi mīhī...

    Poem recited by Aditya Sathe


    Rough English Translation (non-poetic)

    So many times, I think of opening all the windows of my mind, to breath the fresh air,
    but I stop myself because that freshness will bring back your memories for sure.
    I feel like cleaning the cobwebs and sweep the fallen leaves,
    But at the same time, I see the “Chaafa” tree blossomed through those dry leaves, and remember the celebration of its birth.
    (Do you) remember? Many such celebrations we witnessed together.
    Chaafa’s birth, first bud of our Gulab, first twine of Jaai which caught the line. And many more.
    Just a few days before, I walked out into our courtyard, slowly with the help of my walking stick. Must be three-four months since my last visit.
    There are weeds and grass has taken over. Even grown above handspan.
    Even though your hands shake, you would have cleared the area around you by now if you were here.
    But I am letting it grow, at least with them, your memories flourish in our courtyard.
    But now, rain will reside, grass will turn yellow, might even get burnt in the scorching heat later. But god knows how it will return in the next rain.
    But much more will collapse of this home. There won’t be the next monsoon to look at, for this home, and for me too…


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My ranking on September 1st was 4,815,106. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

  • पुन्हा एकदा…

    textgram_1535783288


    पुन्हा आपली भेट व्हावी जराशी,
    मनी भावना तीच यावी जराशी…

    पुन्हा एकदा मीच हारून पैजा,
    मनी कोवळी ठेच खावी जराशी…

    पुन्हा मागुनी एक द्याविस हाक
    मनाची गती तेज व्हावी जराशी…

    पुन्हा भोवती तो फुलावा बगीचा
    मनाला बीन ऐकू यावी जराशी..

    पुन्हा तू नि मी तेच सारे जगावे,
    गळुनी जुनी वर्ष जावी जराशी…


    Phonetic in Roman script

    Punhā āpalī bhēṭa vhāvī jarāśī
    manī bhāvanā tīcha yāvī jarāśī...
    
    Punhā ēkadā mīcha hārūna paijā,
    manī kōvaḷī ṭhēcha khāvī jarāśī...
    
    Punhā māgunī ēka dyāvisa hāka
    manāchī gatī tēja vhāvī jarāśī...
    
    Punhā bhōvatī tō phulāvā bagīchā
    manālā bīna aikū yāvī jarāśī.. 
    
    Punhā tū ni mī tēcha sārē jagāvē,
    gaḷunī junī varṣa jāvī jarāśī...

    Poem recited by Aditya Sathe


    Rough English Translation (non-poetic)

    I wish, we could meet again, just for a while, and feel the same feelings in our hearts.

    I want to lose the challenges and stumble and bear that sweet pain.

    will you call me back again when I am about to leave? I want to feel my heart racing again.

    I wish that blossom will bloom again surrounding us, and I’ll listen to those fiddle tunes again.

    Let’s live those times again, You and I. Let the time lapse, again…


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 4,815,106. I am trying to Hope to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems.

    AJ alexa rank 010918
    Alexa Rank of Adi’s Journal on Sept. 1st, 2018