Category: #MyFriendAlexa2018

  • सांगेल कोण याला

    textgram_1535783443


    वारा पहा सुटावा, का आज या घडीला,
    अंगात आग लागे, सांगेल कोण याला…

    मृद्गंध दरवळुनी, का हो छळी मनाला
    मी दूर आज आहे, सांगेल कोण याला…

    हा जीव वेडावतो, पाहून पावसाला
    विरहात मी बुडाले, सांगेल कोण याला…


    Poetry recited by Aditya Sathe


    Phonetics in Roman Script

    Vārā pahā suṭāvā, kā āja yā ghaḍīlā,
    aṅgāta āga lāgē, sāṅgēla kōṇa yālā...
    
    Mr̥dgandha daravaḷunī, kā hō chaḷī manālā
    mī dūra āja āhē, sāṅgēla kōṇa yālā...
    
    Hā jīva vēḍāvatō, pāhūna pāvasālā 
    virahāta mī buḍālē, sāṅgēla kōṇa yālā...

    Rough English Translation (non-poetic)

    In Marathi, many words are masculine which have common gender in English. This has made the impact of the poem in Marathi, wind, fragrance of soil after rain and rain are masculine words so as her partner.

    So below is the translation.
    Why the wind is blowing at this hour?
    It put my body on fire, Who will let him/it know?

    The fragrance of a wet soil which otherwise pleasant is torturing my heart, today, we aren’t together, Who will let him/it know?

    My mind goes crazy when I see rain,
    But today I am longing (for his company). Who will let him/it know?


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 1,571,612. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

  • झड

    zad-text


    बघ, बाहेर लागली आहे पावसाची झड,
    अन काळजात चालली आहे तुझ्या आठवांची धडपड
    नकळत होईल उराची घालमेल,
    अन् सावरतांना उडेल धांदल.
    तेवढ्यात जोरदार बरसेल एक सर आणि होईल ढगांची गडगड,
    आठवतंय तुला?
    अशाच एका पावसात रंगला होता आपल्या गप्पांचा फड,
    अन् सुटलेल्या थंडगार गार वाऱ्याबरोबरच भावनांना आला कढ,
    आवेगाच्या नावेत बसून आपण केव्हाच सोडला होता थड,
    आवेग ओसरला, पाऊस पालटला, मग आली पानझड,
    मधल्या काळात तशी बरीच झालीये पडझड,
    पण आजही जेव्हा लागते पावसाची झड,
    काळजात होते तुझ्याच आठवांची धडपड…


    Poetry recited by Aditya Sathe


    Phonetics in Roman Script

    Bagha, bāhēra lāgalī āhē pāvasāchī jhaḍa,
    ana kāḷajāta chālalī āhē tujhyā āṭhavān̄chī dhaḍapaḍa
    nakaḷata hō'īla urāchī ghālamēla, 
    sāvaratānnā uḍēla dhāndala.
    Tēvaḍhyāta jōradāra barasēla ēka sara āṇi hō'īla ḍhagān̄chī gaḍagaḍa,
    āṭhavatanya tulā? 
    Aśācha ēkā pāvasāta raṅgalā hōtā āpalyā gappān̄chā phaḍa,
    suṭalēlyā thaṇḍagāra gāra vāṟyābarōbaracha bhāvanānnā ālā kaḍha,
    an āvēgāchyā nāvēta basūna āpaṇa kēvhācha sōḍalā hōtā thaḍa,
    āvēga ōsaralā, pā'ūsa pālaṭalā, maga ālī pānajhaḍa, 
    madhalyā kāḷāta taśī barīcha jhālīyē paḍajhaḍa,
    paṇa ājahī jēvhā lāgatē pāvasācī jhaḍa,
    kāḷajāta hōtē tujhyāca āṭhavān̄cī dhaḍapaḍa

    Rough English Translation (non-poetic)

    Look outside, rain is constantly
    pouring,
    and in my mind, your memories are struggling.
    I will be anxious unknowingly,
    and to reduce it I will be will fumbling.
    (do you) remember?
    Just like this it was raining and for long, we were chatting,
    emotions took over when a cold breeze came blowing.
    and we left the shore, in the boat of passion we were sailing.
    passion receded, rain shopped, and then arrived the fall,
    in the meantime, many things came down crumbling.
    But, whenever rain is constantly pouring,
    even today, in my mind, your memories are struggling.


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 2,011,001. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

  • सागरतीरावर

    Saagarteeravar-text


    फेसळत्या सागरतीरावर तू अन मी दोघेच आपण,
    सूर्य अस्ताला गेल्यावर,
    हातात हात घेऊन खांद्यावर डोकं टेकवून,
    गार वारे अंगावर,
    दिसतायत असंख्य दिवे, अथांगात तरंगणाऱ्या बोटींचे,
    पार दूर क्षितिजावर,
    गाजेच्या गंभीर आवाजाच्या साक्षीने, आणाभाका होतायत,
    साथ देऊ जन्मभर
    उगवूच नये सूर्य उद्याचा, वाटतंय इथेच थांबवावी काळवेळ,
    असंच बसावं रात्रभर.


    Poem recited by Aditya Sathe


    Phonetics in Roman Script

    Phēsaḷatyā sāgaratīrāvara tū ana mī dōghēcha āpaṇa,
    sūrya astālā gēlyāvara,
    hātāta hāta ghē'ūna khāndyāvara ḍōkaṁ ṭēkavūna,
    gāra vārē aṅgāvara,
    disatāyata asaṅkhya divē, athāṅgāta taraṅgaṇāṟyā bōṭīn̄chē, 
    pāra dūra kṣitijāvara,
    gājēchyā gambhīra āvājāchyā sākṣīnē, āṇābhākā hōtāyata,
    sātha dē'ū janmabhara
    ugavūcha nayē sūrya udyāchā, vāṭatanya ithēca thāmbavāvī kāḷavēḷa,
    asan̄cha basāvaṁ rātrabhara.

    Rough English Translation (non-poetic)

    You and I on a lonely seashore,
    when the sun is sea-diving,
    holding hands and your head on my shoulder,
    when a cold breeze is blowing,
    there on the horizon,
    we see so many boats with their lights blinking,
    we exchange vows, we shall no separate,
    in the background, waves are heavy roaring
    I wish the sun should never rise again,
    and time should just stop when on the shore we are sitting…


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 2,228,304. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

  • आठवण

    Athvan_text


    आठवण नाही काढत तुझी,
    पण तुला विसरावं कसं हेही कळत नाही,
    दिवस निसटतो म्हणा तसा तासातासाने, पण रात्र, रात्र सरता सरत नाही, जाणवत राहते क्षणाक्षणाने.
    माहिती आहे, आपल्यातला दुरावा आता कधीहि कमी होणे नाही, तू पोचली आहेस त्या मुक्कामावर.
    पण आजही सकाळी उठल्यावर तू करायची त्या वाफाळत्या चहाचा गंध कधीकधी दरवळतो खोलीभर.
    कानाला मशीन नसलं तरी ऐकू येतं तुझं मंजुळ आवाजातलं गुणगुणनं.
    डोळ्याचा चष्मा मानेभोवती दोरी टाकून पोटावर लटकत असला तरी स्वच्छ दिसतं. तुझं उतारवयातलं मउसूत सुरकुती लावण्य.
    पोराबाळांच यथासांग करून तृप्त अंतकरणाने गेलीस निघून अथांगाच्या वाटेवर.
    निदान थांबायचं तरी माझ्यासाठी. काही गोष्टी निस्तरल्या की मीही निघणारच होतो.
    पण तोवर तुझ्या अशा आभासी वावरासोबत जगतो आहे.
    आठवण नाही काढत तुझी,
    पण तुला विसरावं कसं हेही कळत नाही….


    Poem recited by Aditya Sathe


    Phonetics in Roman Script

    Āṭhavaṇa nāhī kāḍhata tujhī, 
    paṇa tulā visarāvaṁ kasaṁ hēhī kaḷata nāhī,
    divasa nisaṭatō mhaṇā tasā tāsātāsānē, 
    paṇa rātra, rātra saratā sarata nāhī,Jāṇavata rāhatē kṣaṇākṣaṇānē.
    Māhitī āhē, āpalyātalā durāvā ātā kadhīhi kamī hōṇē nāhī, 
    tū pōchalī āhēsa tyā mukkāmāvara. 
    Paṇa ājahī sakāḷī uṭhalyāvara tū karāyacī tyā vāphāḷatyā 
    chahāchā gandha kadhīkadhī daravaḷatō khōlībhara.
    Kānālā maśīna nasalaṁ tarī aikū yētaṁ 
    tujhaṁ man̄juḷa āvājātalaṁ guṇaguṇanaṁ.
    Ḍōḷyāchā caṣmā mānēbhōvatī dōrī ṭākūna pōṭāvara laṭakata asalā tarī 
    svaccha disataṁ, tujhaṁ utāravayātalaṁ ma'usūta surakutī lāvaṇya.
    Pōrābāḷān̄cha yathāsāṅga karūna tr̥upta antakaraṇānē gēlīsa nighūna 
    athāṅgāchyā vāṭēvara. 
    Nidāna thāmbāyacaṁ tarī mājhyāsāṭhī. 
    Kāhī gōṣṭī nistaralyā kī mīhī nighaṇāracha hōtō. 
    Paṇa tōvara tujhyā aśā ābhāsī vāvarāsōbata jagatō āhē.
    Āṭhavaṇa nāhī kāḍhata tujhī, 
    paṇa tulā visarāvaṁ kasaṁ hēhī kaḷata nāhī....

    Rough English Translation (non-poetic)

    Your memories don’t haunt me, but I am clueless about how to forget you.

    A day moves by the hour hand of a clock but night, it makes its way by each second.
    I know, we can never breach the distance between us. You have reached that destination.
    But even today, the room gets filled with the aroma of a morning tea that you used to brew. I can listen to the humming in your beautiful voice even if I am not using the hearing aid. I can clearly see your wrinkled silky smooth beauty even though my lenses are hanging on around my neck.
    You have left for the journey of internity after finishing all the duties of a good lady of the house, but you could have waited for me. Even I am preparing to leave as soon as I finish some pending works.
    But till then, I have to live with your shadows around me.
    Your memories don’t haunt me, but I am clueless about how to forget you.

    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 2,660,059. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.
  • न लगे सांगणे

    Na lage sangane - text


    विलगले ओठ अन, पसरले चांदणे,
    लुब्ध झालो मी असा, न लगे सांगणे.

    बरसली वीज ही खोल नेत्रातूनी,
    घायाळ हा मी उभा, न लगे सांगणे.

    माळली ती फुले, दाट केसांतूनी
    गंधाळलो मी पुरा, न लगे सांगणे

    पाहतो वाट मी, प्रेम ये बरसुनी,
    तरसलो मी आता, न लगे सांगणे


    Poem recited by Aditya Sathe


    Phonetics in Roman Script

    Vilagalē ōṭha ana, pasaralē chāndaṇē,
    lubdha jhālō mī asā, na lagē sāṅgaṇē.
    
    Barasalī vīja hī khōla nētrātūnī,
    ghāyāḷa hā mī ubhā, na lagē sāṅgaṇē.
    
    Māḷalī tī phulē, dāṭa kēsāntūnī
    gandhāḷalō mī purā, na lagē sāṅgaṇē
    
    pāhatō vāṭa mī, prēma yē barasunī,
    tarasalō mī ātā, na lagē sāṅgaṇē

    Rough English Translation (non-poetic)

    A smile spread on your lips as they apart, and one doesn’t need to tell how enchanted I am.

    When you glanced at me lightening struck me, and one doesn’t need to tell how smitten I am.

    You put those flowers in your wavy hair, and one doesn’t need to tell how fragranced I am.

    Now I am waiting for the showers of love, and one doesn’t need to tell how much I longed for (it).


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 2,857,816. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.

  • तो

    To_Text


    आजूबाजूला घड्याळाच्या काट्यावर चालणारी मानवी यंत्रे घेऊन,
    शहराच्या दाट लोकवस्तीतल्या एका उंच इमारतीत राहतो तो.
    दिवसभर चालणारे दावे, आकडेमोडी आणि देवाणघेवाण बघत,
    आपल्या मनाला यांचा संसर्ग होऊ नये यासाठी निग्रहाच्या भिंती बांधतो तो.
    सकाळी पहिल्या चहाबरोबर भोवतालच्या व्यवहारी रुक्षपणाला जाग येते,
    आणि त्याला हद्दीबाहेर ठेवण्यासाठी त्याच्या बुरजातली जागा पकडतो तो.
    टाइपिंगचा खडखडाट, फोन आणि मोबाईल च्या घणघणाटा पासून लांब जात,
    त्याच्या मनातल्या वाद्यवृंदाच्या मंजुळ सुरावटींचा आवाज ऐकतो तो.
    हे भयाण वाळवंट भोवतालच्या कोटाच्या बाहेर ठेवण्याचा लढा दिवसभर सुरूच असतो,
    संध्याकाळ होते, खडखडाट, घणघणाट, देवाणघेवाण, हेवेदावे, आकडेमोड, शांत होते, आणि मगच बुरुजावरून उतरतो तो.
    तिन्हीसांजेपासून पुन्हा सकाळ होईस्तोवरची अखंड रात्र त्याची असते, एकाकी,
    पण बाजूच्या कुंपणावरच्या एकट्याच असणाऱ्या पारिजातकासारखा बहरतो तो.


    Phonetics in Roman Script

    Ājūbājūlā ghaḍyāḷāchyā kāṭyāvara chālaṇārī mānavī yantrē ghē’ūna,
    śaharāchyā dāṭa lōkavastītalyā ēkā un̄cha imāratīta rāhatō tō.
    Divasabhara chālaṇārē dāvē, ākaḍēmōḍī āṇi dēvāṇaghēvāṇa baghata,
    āpalyā manālā yān̄chā sansarga hō’ū nayē yāsāṭhī nigrahāchyā bhintī bāndhatō tō.
    Sakāḷī pahilyā chahābarōbara bhōvatālacyā vyavahārī rukṣapaṇālā jāga yētē,
    āṇi tyālā haddībāhēra ṭhēvaṇyāsāṭhī tyāchyā burajātalī jāgā pakaḍatō tō.
    Ṭā’ipiṅgachā khaḍakhaḍāṭa, phōna āṇi mōbā’īla chyā ghaṇaghaṇāṭā pāsūna lāmba jāta,
    tyāchyā manātalyā vādyavr̥ndāchyā man̄juḷa surāvaṭīn̄chā āvāja aikatō tō.
    Hē bhayāṇa vāḷavaṇṭa bhōvatālachyā kōṭācyā bāhēra ṭhēvaṇyāchā laḍhā divasabhara surūcha asatō,
    sandhyākāḷa hōtē, khaḍakhaḍāṭa, ghaṇaghaṇāṭa, dēvāṇaghēvāṇa, hēvēdāvē, ākaḍēmōḍa, śānta hōtē, āṇi magacha burujāvarūna utaratō tō.
    Tinhīsān̄jēpāsūna punhā sakāḷa hō’īstōvaracī akhaṇḍa rātra tyāchī asatē, ēkākī,
    paṇa bājūchyā kumpaṇāvarachyā ēkaṭyācha asaṇāṟyā pārijātakāsārakhā baharatō tō.


    Poem recited by Aditya Sathe


    Rough English Translation (non-poetic)

    He lives in a highrise in a crowded part of the city, surrounded by human machines running on the clock. He has built a fortress around him to keep out the contamination of quarrels, under the table transactions and calculations which he witnesses daily. This all starts with the first cup of tea of the day and he takes his place on the battlement of the fortress. He enjoys the symphony in his mind played only for him by his mind-orchestra and ignores keystrokes of typing, a ringing of mobile and landlines. As the dusk approaches, all the cluttering keystrokes, ringings, transactions, quarrels and calculations fade out and finally, he gets down from the battlement. From dusk till next morning, entire night is his, his alone. Lonely, yet he blooms just like a lonely “Parijatak” standing on the fence.


    I am taking my Alexa Rank to the next level with #MyFriendAlexa. My current ranking is 3,130,542. I am trying to improve on this. Hope you all enjoy my Marathi poems. You can find my other posts in this campaign here. I would like to thank Blogchatter for the support you guys extend to us.