Jaddojahad || a Hindi poem | जद्दोजहद || हिन्दी कविता |

Last month, I shared the story of how my collaboration with my friend Snehal began. Our collaborative journey as artists started with the inception of our desk calendar series in 2021. In that post, I included a Hindi translation of a free verse I wrote for the 2022 calendar, रेखांकित शब्दांकित २०२२. That same calendar features another beautiful painting in vibrant shades of yellow and orange. This artwork sparked my thoughts on the concept of duality and the internal struggle of whether to embrace it or resist it—thus, द्वंद्व (duality, as in conflict) was born. Today, I wanted to share with you a Hindi translation of the same, titled जद्दोजहद. I hope you enjoy it as well!

जद्दोजहद is the second translation I am doing for the wonderful Blogaberry Dazzle community. Your guys were very kind in your feedback on खिड़की. It was truly motivating and I couldn’t resist trying my hand at another one.

मराठी कविता

द्वंद्व

एक अथक द्वंद्व सुरू आहे माझ्या मनात.
अगदी अनादी काळापासून.
संघर्ष आहे तुझ्या माझ्यातला,
की कळत नाहीये तो आहे माझ्याशीच माझा.

सतत दिसून येतं डावं ऊजवं.
जणू बसलं आहे लावून स्वताच्याच पाठीला पाठ,
संवाद तोडून कुढतं कधी मनातल्या मनात.

कधी कधी जेव्हा डोळे उघडतात तेव्हा विचारावंसं वाटतं.
हेच द्वंद्व सुरू आहे का तुझ्याही मनात?
~~
आदित्य साठे
०९-१०-२०२१

हिन्दी अनुवाद

जद्दोजहद

एक जद्दोजहद चल रही है,
न जाने कब से इस दिल में।
क्या पता ये झगड़ा है, तुम्हारे और मेरे बीच का,
या फिर है ये विवाद है मुझ से ही मेरा।

ये दाया, ये बाया हर वक़्त नजर आता है,
मानो एक दूसरे की ओर पीठ कर के खीझते बैठे हो।
कोई बात नहीं, जैसे मनमुटाव हो।

कभी कभी खयाल आता है,
जब नजर घूमती है तुम्हारी तरफ, के पूछ ही लूं तुम से।
क्या यही जद्दोजहद चल रही है, तुम्हारे भी दिल में?
~~
आदित्य साठे
०९-१०-२०२१


This blog post is part of ‘Blogaberry Dazzle’ hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla.

Read more of my poems here.


Discover more from Adi’s Journal

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Comments

25 responses to “Jaddojahad || a Hindi poem | जद्दोजहद || हिन्दी कविता |”

  1. Romila Avatar
    Romila

    This piece hit me hard! The raw emotions and struggles woven into the words made me pause and reflect. Life’s jaddojahad (struggle) is so real, yet we often don’t give ourselves enough credit for pushing through. Your writing beautifully captures that resilience. Absolutely loved reading this!

    1. Adi Sathe Avatar

      Thanks a ton! This has given me a strong boost to keep writing in Hindi. I am not that comfortable there.

  2. Ambica Gulati Avatar

    Ture, there is always a tug of war. It never quietens. It’s probably the monkey mind. You captured this well.

  3. Wordamithkaur Avatar

    I am afraid my Hindi is very poor. I can barely read the words. I regret this language barrier as I was brought up in the South.

  4. Sadvika Kylash Avatar

    Cannot read Hindi much. Translation for the meaning should be good.

  5. Pinki Bakshi Avatar

    Beautiful! I wish the poem could have gone on longer. I didn’t want it to end—it left me longing for more.

  6. Neha Sharma Avatar
    Neha Sharma

    Beautifully written! The emotions of inner conflict and duality are so well expressed. Loved reading it!

  7. memoryflies Avatar

    Wow, Aditya. खूपच छान. हो हेच द्वंद चालू आहे माझ्या मनात. मला वाटते आपण सगळे या phase मधून जातो. भावना खुप छान टिपल्या अगदी लहान वाक्यात.

  8. A Rustic Mind Avatar

    wow! You’re really going full in with native languages ha.. sahi hai
    The exploration of internal conflict and the concept of duality here, resonated so deeply with me. It was such a profound reflection at the universal human experience of grappling with oneself. It’s fascinating to see how art and poetry intertwine to express such profound themes. The collaboration with Snehal, drawing inspiration from her vibrant artwork, added another visually rich dimension to your evocative words. Keep such collaborative creations coming 🙂

  9. Janaki Avatar

    I could literally imagine two people upset with each other sitting with their backs facing towards each other. very beautiful lines, Aditya. Learning Marathi has always been on my list, but I could never find someone to teach me. Seeing your poems, I wish I could read them in Marathi. What’s Jaddojahad? Is it a Hindi word? Please keep sharing more for the next week too. Keep them coming!

    1. Adi Sathe Avatar

      Jaddojahad is a Hindi word which means a struggle. I will keep sharing. Please feel free to ask anything if you are confuse about Marathi as well.

  10. TripleAmommy Avatar
    TripleAmommy

    beautiful words!

  11. Ratna Prabha Avatar

    Oh yeah! You have brought out the incessant conflicts in our minds so beautifully. The end is so satisfying; seeking answers to questions is the only way forward.

  12. Samata Avatar

    One need to have the guts to take the challenge to go for a series of translation and that two in multiple language in poetry. Hatss off to you and its really an honour to read your works in such a beautiful way. God bless you.

  13. Varsh Avatar

    Your translation was spot on but the Marathi poem felt closer to my heart. Friends, lovers, or family, this kind of jaddojahad is often part of every relationship. Nicely written!

  14. Shalini Avatar

    My Hindi is weak unfortunately. But I tried understanding your words as per my knowledge and it is beautiful. But could you translate what Jaddojahad means?

    1. Adi Sathe Avatar

      Jaddojahad is a Hindi word for a struggle/conflict

  15. Anjali Avatar

    Wow, beautifully penned. That whole inner conflict thing is totally relatable. The way you’ve put it into words just hits different. That last line really got me—like, do we all just walk around carrying the same जद्दोजहद without realizing it? Feels like a question we’ve all asked at some point but never put into words this perfectly.

  16. Jeannine Avatar

    I love how you’ve beautifully captured the essence of internal conflict in जद्दोजहद. The way you translate the nuances of duality between self and others is both thought-provoking and relatable. Such a powerful reflection!

    1. Adi Sathe Avatar

      Thanks a ton! I am glad that I could keep the essence of my Marathi poem even in the translation!

  17. Chandrika R Krishnan Avatar

    The way your juxtaposed the external conflict and brought it to internal one was well done. Beautiful lines

  18. docdivatraveller Avatar

    You are a fantastic scribe Aditya! Poetry is never an easy feat, especially during translation. I can totally relate with the inner conflict.

    1. Adi Sathe Avatar

      The only ease I feel is, original poems are also mine! So I know exactly what I am saying. And I try to keep it intact in translation too

  19. Sindhu Avatar

    From the comments I understand that you’ve written about struggle but I’m unable to follow what it is cause I don’t know the language

  20. nooranandchawla Avatar

    A lovely poem Aditya!

Leave a Reply