Author: Adi Sathe

  • Along this road || a Hindi Poem | सड़क के किनारे… || हिन्दी कविता

    Along this road || a Hindi Poem | सड़क के किनारे… || हिन्दी कविता

    March hasn’t even ended, yet the sun blazes fiercely in the sky. The scorching heat beats down on everyone and everything that walks this earth. I’m sure I’m not the only one craving a cool shower to escape this sweltering weather. This summer is so intense right from the start that it feels like May already. It reminded me of an old poem of mine, narrating the thoughts of a person walking down the road on a May afternoon.

    सड़क के किनारे…

    मई की भरी दोपहर में,
    जब चलता हु उन तपती मैली सड़को पर,
    मनमे ख़याल आता है,
    कई हस्तियाँ चली होंगी, उम्र से लम्बी इन सड़को पर।

    कई सपने चूर होक बिखरे होंगे,
    इसकी धुंदली सी गलियों के हर मोड़ पर।
    तो किसीने उम्मिद की किरण का हात थामे,
    यहिं से मंझिल की ओर कदम बढाया था।

    किसी मजनूने हसी राज बांटे होगे,
    इसी नुक्कड़ पर अपने दोस्तों से।
    तो कही दूर, सड़कके किनारे, धुल महकी होगी,
    टपके हुए टूटे दिलके आंसूओं से।

    इन्ही गुजरी जिंदगियों को छूता हुवा,
    मै चल रहा हु, मई की भरी दोपहर में,
    अपनी मंझिलकी ओर,
    मेरे ज़िन्दगीके चंद लम्हें छोडकर इसी सड़कके किनारे….
    ~~~
    आदित्य साठे


    This blog post is part of ‘Blogaberry Dazzle’ hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla.

    Read more of my poems here.

  • White fear || Hindi Poem | सफ़ेद डर || हिन्दी कविता

    White fear || Hindi Poem | सफ़ेद डर || हिन्दी कविता

    One winter evening in 2019, I found myself lost in thought, marveling at the infinite possibilities a blank sheet of paper holds. In its pristine state, it could become anything. Perhaps it would be printed upon—a mere receipt in the hands of a shopkeeper. Or maybe, an author would grace it with words, weaving a masterpiece that tugs at hearts. A child might scrawl across it in chaotic innocence, or simply tear it into fragments.

    I can’t quite recall the moment when this quiet musing turned into an unsettling fear—the fear of placing my pen on paper. A thought crept into my mind: “The instant I make my first mark, I am erasing every other possibility this blank page could have embraced. It will forever bear the identity of a poem—nothing else.

    That very thought took form in a Marathi free verse. I have already shared on my blog. Recently, I have been sharing translations of my poems. Today, I bring you Hindi translation of शुभ्र भीती. I hope, I have done justice to the essence of the original.

    शुभ्र भीती

    मला ना, पांढऱ्या शुभ्र कागदाची फार भीती वाटते.
    भीती वाटते त्यावर पेन टेकवून पहिला काळा ठिपका ठेवायची.
    अनंत शक्यता उराशी घेऊन असते त्याची ती शुभ्रता.
    आणि त्यातल्या किती तरी शक्यतांचा एका अर्थाने मी खूनच करतो,
    ज्या क्षणी त्यावर मी माझा पेन टेकवतो.
    मनातून कविता पाझरत असते अगदी अवखळपणे, शब्दामागुन शब्द,
    ओळींमागुन ओळी.
    पण मन मात्र धजत नाही त्या कागदावर उतरवून ठेवायला.
    चुकून हातावर शाई आलीच लिहितांना तर उगाच वाटत राहतं माझा हात जणू त्या कागदाच्या रक्ताने माखलाय, कारण…

    कारण, मी खून केलाय त्या अनंत शक्यतांचा माझ्या पेनाच्या एका ठीपक्यानी.
    म्हणूनच मला पांढऱ्याशुभ्र कागदाची फार फार भीती वाटते.


    आदित्य साठे

    सफ़ेद डर

    मुझे, सफ़ेद कागज़ से बहुत बहुत डर लगता है।
    डर लगता है जब मैं सोचता हूं उस पर कलम रख कर पहला काला निशान लगाने से।
    अनगिनत संभावनाएं अपने में समेटे होती है उसकी सफेदी।
    और जिस पल मैं उसपर अपनी कलम रख देता हु, मानो उनमें से कई संभावनाओं का मै खून करता हूं।
    मन में कविता मानो झरने जैसी बह रही है, सारे शब्द एक के बाद एक जैसे मानो कोई लड़ी लगी हो।
    पर हिम्मत नहीं होती उन्हें कागज़ पर उतारने की।
    गलतीसे अगर हाथ पर स्याही आ ही गई लिखते वक्त,
    तो बेवजह लगता रहता है, के मेरे हाथ उस कागज़ के खून से सने है, क्यों के…

    क्यों के, मैने खून किया है उन अनंत संभावनाओं का मेरी कलम के एक निशान से।
    और इसी लिए मुझे सफ़ेद कागज़ से बहुत बहुत डर लगता है।


    आदित्य साठे


    This blog post is part of ‘Blogaberry Dazzle’ hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla.

    Read more of my poems here.

  • Rain and You || A Hindi Poem | बारिश और तुम || हिन्दी कविता

    Rain and You || A Hindi Poem | बारिश और तुम || हिन्दी कविता

    Rain and you || बारिश और तुम

    It’s not even April yet, and the heat is already scorching. The sun feels like it’s blasting its flares at max settings. This always brings to mind poet Saumitra’s lines from one of my favorite poems:

    ऊन जरा जास्तय,
    दर वर्षी वाटतं…

    – सौमित्र (अल्बम: गारवा – १९९८)

    On days like this, when the heat is relentless, all you can think about is a cooling shower of rain. And with the thought of rain comes an inevitable flood of memories—some filled with joy, others tinged with pain.

    Today’s poem takes me back to a time when I was experimenting with Hindi poetry. That sweltering summer inspired a collection of ‘rain poems’ in Hindi, and this is one of them. Hope you enjoy it!

    हर पल जब असमान से कुछ बुंदे मेरे उपर गिरती है,
    दिल के किसीं कोनेसे तुम्हारी आवाज आती है।

    मेरा गिला बदन तुम्हारी यादोसे मेहेकता है,
    मानो महिनोसे झुलसे हुए मिट्टीपे पेहेली बारिश गिरी है।

    कभी बिजली कडकती है, और मै भी थोडा कांपता हू,
    मेहसूस करता हू, जैसे तुम कांपके मुझसे पिहली बरसात मे लिपटी थी।

    तुम्हारा गीला बदन, अभिभी मुझपे ओढे इस खिडकी मे खडा हू,
    रासोईसे आती गर्म कॉफी की खुशबू आज भी तुम्हारेही पसंदकी है।

    खुले खिडकिसे कोई बुंदे जब मुझ पे आंके गिरती है,
    तो दिल की किसीं गेहराईसे तुम्हारी आवाज आती है।


    आदित्य साठे


    This blog post is part of ‘Blogaberry Dazzle’ hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla.

    Read more of my poems here.

  • Jaddojahad || a Hindi poem | जद्दोजहद || हिन्दी कविता |

    Jaddojahad || a Hindi poem | जद्दोजहद || हिन्दी कविता |

    Last month, I shared the story of how my collaboration with my friend Snehal began. Our collaborative journey as artists started with the inception of our desk calendar series in 2021. In that post, I included a Hindi translation of a free verse I wrote for the 2022 calendar, रेखांकित शब्दांकित २०२२. That same calendar features another beautiful painting in vibrant shades of yellow and orange. This artwork sparked my thoughts on the concept of duality and the internal struggle of whether to embrace it or resist it—thus, द्वंद्व (duality, as in conflict) was born. Today, I wanted to share with you a Hindi translation of the same, titled जद्दोजहद. I hope you enjoy it as well!

    जद्दोजहद is the second translation I am doing for the wonderful Blogaberry Dazzle community. Your guys were very kind in your feedback on खिड़की. It was truly motivating and I couldn’t resist trying my hand at another one.

    मराठी कविता

    द्वंद्व

    एक अथक द्वंद्व सुरू आहे माझ्या मनात.
    अगदी अनादी काळापासून.
    संघर्ष आहे तुझ्या माझ्यातला,
    की कळत नाहीये तो आहे माझ्याशीच माझा.

    सतत दिसून येतं डावं ऊजवं.
    जणू बसलं आहे लावून स्वताच्याच पाठीला पाठ,
    संवाद तोडून कुढतं कधी मनातल्या मनात.

    कधी कधी जेव्हा डोळे उघडतात तेव्हा विचारावंसं वाटतं.
    हेच द्वंद्व सुरू आहे का तुझ्याही मनात?
    ~~
    आदित्य साठे
    ०९-१०-२०२१

    हिन्दी अनुवाद

    जद्दोजहद

    एक जद्दोजहद चल रही है,
    न जाने कब से इस दिल में।
    क्या पता ये झगड़ा है, तुम्हारे और मेरे बीच का,
    या फिर है ये विवाद है मुझ से ही मेरा।

    ये दाया, ये बाया हर वक़्त नजर आता है,
    मानो एक दूसरे की ओर पीठ कर के खीझते बैठे हो।
    कोई बात नहीं, जैसे मनमुटाव हो।

    कभी कभी खयाल आता है,
    जब नजर घूमती है तुम्हारी तरफ, के पूछ ही लूं तुम से।
    क्या यही जद्दोजहद चल रही है, तुम्हारे भी दिल में?
    ~~
    आदित्य साठे
    ०९-१०-२०२१


    This blog post is part of ‘Blogaberry Dazzle’ hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla.

    Read more of my poems here.

  • Khdiki || a Hindi poem | खिड़की || हिन्दी कविता |

    Khdiki || a Hindi poem | खिड़की || हिन्दी कविता |

    One evening in September 2021, my artist friend Snehal Ekbote and I found ourselves deep in conversation about our respective art forms. She had been working on a mesmerizing series of acrylic paintings on canvas, crafted with intricate dots and dashes. One particular piece struck a chord within me. Inspired by her artwork, I penned a poem—our very first artistic collaboration.

    What began as a spontaneous exchange of creativity soon evolved into something more. On a whim, we decided to merge our artistic expressions into a desk calendar for 2022. And just like that, रेखांकित शब्दांकित २०२२ was born. What started as a single project soon became an annual tradition. Now, in 2025, we proudly celebrate our fourth consecutive year of collaboration. Each year, we explored new themes. Snehal experimented with colors and forms. I delved into diverse subjects and poetic structures, from free verse to Haiku and चारोळी (four-liners)

    This particular creation holds a special place in my heart. One of her paintings was so evocative that I couldn’t resist capturing its essence in a free verse poem. I am sharing it today as part of a blogging challenge hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla. Originally written in Marathi, I have translated it into Hindi to reach a wider audience.

    मराठी कविता

    हो, सवयच लागलीये आम्हाला
    सारं सारं काही त्या एका खिडकीतून पहायची.
    दिवसभराचं कामाचं ओझं मानेवरून उतरवून,
    जेव्हा आम्ही आमच्या चार भिंतींमध्ये स्वतःला बंद करून घेतो.
    तेव्हा आमच्यासमोर संपूर्ण विश्व उभं असतं या खिडकीमध्ये.

    अगदी छोट्या ५-६ इंची झरोक्यापासून ते भिंतभर पसरलेली मोठ्ठी फ्रेंच विंडो!
    हे सारे पर्याय आम्ही खिशाला खार लावून घेतले आहेतच.
    दिवसभराचा शिणवटा घालवण्यासाठी चहा कॉफी,
    सोबतीला दोन चार बिस्किट्स…
    आणि हो, जर हिचा मूड चांगला असेल,
    तर पोहे उपमा किंवा तत्सम काहीतरी…
    या साऱ्याची जमवाजमव होऊन खिडकीपाशी जोडीनं बैठक पडते,
    पण, बऱ्याचदा एकट्यानेच…

    खिडकीतून दिसणारी भकास सिमेंट काँक्रीट ची जंगल बघण्यात तिला रस नसतो, आणि तिचं बहारदार जग मला रुचत नसतं……
    ~~~
    आदित्य साठे
    ३०/०८/२०२१

    हिन्दी अनुवाद

    हा, हमे अब आदत सी हो गई है,
    सब कुछ उसी एक खिड़की से देखने की।
    दिन भर के कामों का बोझा पीठ से उतार के,
    जब हम अपने आप को, बंद कर लेते है उन चार दीवारों में।
    तो उसी खिड़की में हमारे लिए खुला तैयार होता है सारा जहां।

    बेहद छोटे ५ बाय ६ के झरोखें से लेकर एक पूरी दीवार बने इतनी बड़ी फ्रेंच विंडो तक!
    सारे विकल्प हमने अपनी खुद की जेबें काट कर खरीदे है।
    दिनभर की थकान मिटाने के लिए, चाय कॉफ़ी और साथ ने दो चार बिस्कुट,
    और हा, अगर श्रीमती जी का मूड बढ़िया हो, तो कुछ समोसे कचौरी भी…
    ये सारी सामग्री जमा कर जोड़े से बैठ जाते है हम खिड़की में।
    पर, ज़्यादातर अकेले ही…

    खिड़की से देखने वाला उदास कॉन्क्रीट का जंगल देखने में उसे कोई दिलचस्पी नहीं है,
    और उसकी खिलखिलाती दुनिया मुझे रास नहीं आती…
    ~~~
    आदित्य साठे
    १७/०२/२०२५


    This blog post is part of ‘Blogaberry Dazzle’ hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla.

    Read more of my poems here.

  • Intriguing Espionage Story of a Double Agent

    Intriguing Espionage Story of a Double Agent

    The Indian freedom struggle is a vast and complex tapestry, woven with the efforts of countless individuals following different ideologies, all striving toward a common goal. With so many undercurrents shaping this movement, there was never a dull moment throughout that century. As one leader faded into history, another emerged to carry the torch forward.

    Looking back at this period, I see immense potential for stories and novels set against this backdrop. The sheer expanse of our country, combined with its cultural diversity and the multitude of groups involved in the struggle, offers a vast canvas for storytelling. And yet, we don’t come across many books set in this era—especially not espionage thrillers, which are even rarer.

    Fortunately, Enakshi Sengupta’s The Silk Route Spy fills this gap.

    Traitor or Patriot? Intriguing Espionage Story of a Double Agent

    Set against the vast landscapes of India and Southeast Asia between the 1920s and 1940s, the novel tells the gripping story of Nandlal Kapur. Writing about a subject so close to one’s heart and home—one deeply embedded in family memories—can be a challenge, but Enakshi has masterfully navigated these complexities, delivering an engaging and action-packed novel.

    Although Nandlal’s journey primarily takes him to Firozpur, Delhi, and Calcutta, the story effectively conveys the diversity of individuals involved in the freedom struggle. Despite being geographically scattered, these groups were united by their shared determination and unwavering commitment to a common cause.

    Nandlal Kapur’s journey is thrilling and immersive, skillfully blending patriotism with the intrigue of espionage. As the story unfolds along the Silk Route, he ventures into distant lands, from the Malayan Peninsula to Japan and China. However, during these later chapters, the espionage element takes a backseat. I would have loved to see this aspect explored in greater depth, adding to the suspense and intensity of the narrative.

    About the book

    • Name of Book: The Silk Route Spy
    • Author: Enakshi Sengupta
    • Publisher: Harper Collins
    • Publication year: 2024
    • Pages: 216
    • ISBN – 10: 9362130114
    • ISBN – 13: 9789362130112
    • Price: ₹ 299 (Paperback)

    My ratings

    Story: 3.5/5
    Writing Style: 3/5
    Cover Design: 4/5

    Overall Rating: 3.5/5

    Where to Buy

    Should you read it?

    Nevertheless, it’s an engaging read. If you enjoy such stories, you should definitely give it a try at least once.

    If you want more book recommendations, click here.


    This review is powered by the Blogchatter Book Review Program

    This blog post is part of ‘Blogaberry Dazzle’ hosted by Cindy D’Silva and Noor Anand Chawla.